Newsletter N°2 - Printemps 2009
Visiter notre site
 
 
Le mot de la Directrice
Chers tous, Dans notre monde en perpétuelle évolution où les frontières tendent à disparaître, la langue reste le fondement de chaque pays, de chaque culture. La meilleure façon de transmettre son message passe par des professionnels habitués à décrypter, à traduire fidèlement la pensée de l’auteur et à trouver le mot juste. Le savoir faire de Traduclair est de réunir les compétences de traducteurs, de réviseurs et de terminologues pour vous garantir le meilleur.
Françoise Coupri - Directrice Générale
Parole de traducteur technique vers l’anglais
Comment devient-on traducteur ?
Dans mon cas, c’est le hasard qui en a décidé. Je suis informaticien de formation. La technique a ainsi occupé la plus grande partie de ma première vie professionnelle. A mon arrivée en France, j’avais un peu perdu mes repères dans ce domaine en évolution constante et j’ai décidé de changer de métier. Certains savent très jeunes ce qu’ils veulent faire, ils font des études en conséquence, des études menant au métier de traducteur par exemple. Ce n’était pas mon cas. Par contre, avec le recul, je suis certain d’apporter une expérience particulière à ce métier. Mon expérience n’est pas simplement professionnelle, mais culturelle. Par curiosité, je continue à me tenir informé sur mon premier métier, je lis régulièrement la presse professionnelle dans plusieurs langues. Mes lectures, entre autres, me permettent de hisser la qualité de mon travail.
Quelles sont les principales difficultés auxquelles vous êtes confrontés pour vos traductions ?
Bien saisir la parole de l’auteur dans le contexte dans lequel il évolue. Les auteurs, parfois sous la pression des délais comme beaucoup d’entre nous, n’accordent qu’une faible priorité à la qualité rédactionnelle et nous devons néanmoins parfaitement restituer leurs pensées.
Pouvez-vous nous parler de votre technique de traduction ?
En première approche, j’accorde la priorité au sens général du texte, je traduis les phrases, les paragraphes facilement compréhensibles et le moindre doute est noté. Dans un deuxième temps, je sélectionne les termes inconnus et non répertoriés dans ma base, je les soumets au chef de projet qui consulte le client si nécessaire. En trois, je reviens sur les parties du texte qui me faisaient hésiter. Au final, je relis l’ensemble du texte pour vérifier la compréhension globale, la lisibilité, le style, etc.
Les traductions littéraires sont elles plus difficiles à réaliser que les traductions techniques ?
C’est un autre métier, je ne l’ai jamais fait, et il faut probablement être parfaitement bilingue pour pouvoir vraiment assurer une traduction littéraire de qualité.
Comment peut-on définir une bonne traduction ?
Le style et la lisibilité d'un texte ne doivent pas être dissociés du contenu. L’ensemble doit être homogène.
Quel est l'avantage pour vous de travailler avec une agence ?
L’agence me donne accès à une clientèle existante variée et fidélisée. Le métier de traducteur est un métier où nous sommes souvent seuls. C'est intéressant de travailler en équipe et en synergie avec une super chouette agence, professionnelle, sympa et sérieuse comme Traduclair.
Ian Ward - Traducteur
 
Le mot du jour :
"Bienvenue en Vietnamien"
 
  Evénement :
Moins de 3 mois avant le Bourget, c'est le bon moment !
A l'occasion du Salon de l'Air et de l'Espace 2009 et de la Fête du centenaire de l'Aéronautique et de l'Espace au Bourget les 19, 20 et 21 juin...
TRADUCLAIR met à  votre disposition ses 30 années d'expérience du domaine et son expertise pour traduire vos documents et pour l'interprétation de vos colloques.
Pensez-y maintenant !
(voir le site du salon)
 
  Actualités Interprétariat
Traduclair a mis en place des interprètes au Centre Beaubourg à l’occasion du :
 Colloque organisé par la Bibliothèque Publique d’information.
Table ronde avec quatre auteurs de bande dessinée sud-africains (voir)
 Colloque "Images justes" ou "juste des images " ? Images de l'information et éthique du témoignage
 Nouveau contrat géopolitique Coréen et japonais vers le français.
 
  Quelques liens utiles
Le grand dictionnaire technique Canadien (lien)
Lexique russe français (lien)
 
  Devis Gratuit
 Sous 2 heures
(Faire une demande de devis)
 
Pour plus d'informations sur Traduclair et ses services,
contactez le Service Relations Clientèle 01.47.46.00.07 / www.traduclair.com