Newsletter N°5 - Printemps 2010
Visiter notre site
 
 
La traduction dans tous ses états !
Un document à traduire ? Agence ou bureau de traduction, traducteur ou interprète free-lance ou personnel bilingue en interne… Pourquoi faire appel à un bureau de traduction ?
Tenté par la traduction en interne ?

Si un membre de la société est de langue maternelle russe et doit traduire un document cible destiné à la Russie, cette personne fournira certainement une traduction de qualité grâce à ses origines et à la maîtrise du jargon maison. Une relecture réalisée par une agence de traduction offrira toutefois une véritable garantie de qualité grâce à la vérification apportée par un traducteur professionnel qui aura le recul sur le sujet. Vos documents originaux français sont bien relus en interne avant toute diffusion. Pourquoi la traduction ne le serait-elle pas ?

Si la personne n’est pas de langue maternelle, il lui sera difficile de garantir l’écriture fluide que votre client ou partenaire est en droit d’exiger, une pointe étrangère en ressortira forcément. Les fautes astucieusement cultivées par Jane B., la plus Française des Anglaises, font partie de son charme pour le grand public, mais dans vos documents contractuels ou votre documentation commerciale, ces mêmes fautes ne sont pas gage de votre professionnalisme.

Le free-lance… ?

Les bons traducteurs ou interprètes savent dire non aux sujets qu’ils ne maîtrisent pas, ce qui n’est pas le cas de la plupart des free-lances. Seul, il lui est difficile de se faire relire par une tierce personne. Seul, il ne possède pas tous les glossaires spécialisés. Seul, il est fragile et a du mal à s’engager sur les délais. Seul, il ne peut pas gérer de gros volumes… sauf à devenir une agence et sous-traiter lui-même !

Enfin, à de rares exceptions près, un traducteur professionnel travaille toujours vers sa langue maternelle. Seuls les natifs peuvent transcrire toutes les subtilités linguistiques.

Dès lors que la traduction est occasionnelle, le réflexe de certaines entreprises est de faire appel à un ami professeur, un étudiant, une secrétaire qui a passé 3 ans à l’étranger…. mais au-delà des compétences linguistiques, la traduction demande, une bonne maîtrise du sujet.

Vos prospects et partenaires à l’export sont prêts à vous faire confiance car vous avez la réputation d’être professionnel et performant, mais les approximations dans votre communication ne servent pas l’image de marque et mettent les faiblesses en évidence.

Tous ensemble, une agence de traduction entourée
d'une équipe de traducteurs et d'interprètes soudée,
fiable et compétente est la seule solution
  • de sélectionner le bon traducteur, qui connaît parfaitement le sujet,
  • de suivre le dossier,
  • de contrôler la qualité en croisant avec le réviseur, également de langue maternelle,
  • de convertir les fichiers,
  • d’homogénéiser la terminologie et la présentation des projets en différentes langues,
  • de gérer les projet et de respecter les délais,
  • d’assurer un service complet clé en main,
  • …,
soit autant d’étapes minimales qui constituent sa valeur ajoutée.
 
Le mot du jour :
"Bienvenue en arabe "
  Devis Gratuit
Sous 2 heures
[ Faire une demande de devis ]
 
  Actualité - Evénement
7ème Session Internationale EURO MEDITERRANEE
Traduclair a mis en place des interprètes en arabe pour la 7ème Session Internationale Euro Méditerranée du 24 au 31mars 2010 «Dynamiser la coopération de sécurité en Méditerranée : Dialogue et actions communes».
 
  Lien utile
Glossaire du jargon de la traduction [ Voir ]
La Perle du moment
À l’aéroport de Copenhague :
« Nous prenons vos bagages et les envoyons dans toutes les directions ».
 
 
Pour plus d'informations sur Traduclair et ses services,
contactez le Service Relations Clientèle 01.47.46.00.07 / www.traduclair.com