Newsletter N°8 - Printemps 2011
Visiter notre site
 
Une ligne de conduite
  Aujourd’hui, la newsletter présente un lien continue entre TRADUCLAIR, ses clients, ses traducteurs et ses partenaires ! Aussi, notre chef de Projet, Françoise adresse tout d’abord un clin d’œil aux professionnels français et étrangers dont le cœur partagé entre deux cultures, chante encore comme Joséphine Baker « J’ai deux amours Mon pays et Paris ». Elle donne également la parole à une partie de son équipe de traducteurs et interprète bien placée pour en parler, à partir d’une question. Qu’est-ce qu’un traducteur ?
Pour Annie, interpréter c’est aimer les langues.
"Les contacts avec l’extérieur semblent une fenêtre ouverte sur le monde. Les voyages et les rencontres favorisent une expérience dont l’interprétation accélère le présent quand interpréter est une passerelle qui va vite entre deux interlocuteurs."
Pour Pascal, traduire c’est comprendre sa propre langue.
"Un traducteur connaît sa propre culture et travailler dans ce métier c’est progresser dans sa propre langue. La difficulté dans la langue étrangère est dans la façon de la traduire. Ainsi, c’est une ouverture sur soi pour comprendre les choses d’une langue à l’autre."
Pour Phil, traduire c’est un métier.
"Je suis devenu traducteur par accident en traduisant des modes d'emplois pour des logiciels, quand j'étais programmeur. L'époque était propice, car c'était tout au début de la croissance spectaculaire des télécommunications et de la téléphonie mobile. Finalement, je me suis dit qu'il fallait diversifier. Faut croire que c'était la bonne tactique car depuis je gagne ma vie comme traducteur."
Pour Ian, un traducteur…
"…c’est quelqu’un qui voit les deux côtés mais qui doit faire attention de ne pas être assis entre deux chaises !"
Pour Névéna…
"…quelqu’un qui sait travailler dans la solitude. En dehors de la curiosité, c’est se tenir au courant des actualités dans son domaine."
TRADUCLAIR pilote vos projets.
 
Le mot du jour : "Bienvenue en japonais"
Notre mot du jour est en langue japonaise car, dans les circonstances actuelles, comment ne pas avoir une pensée pour le pays du Soleil levant.

Devis gratuit
Sous 2 heures
[ Faire une demande de devis ]
Lien utile
Dictionnaire italien, anglais, espagnol, allemand [ Voir ]
Proverbe Japonais
" Les mots qu’on n’a pas prononcés sont les fleurs du silence. "
Actualité
Une note festive :
le 29 avril. Congratulation au futur couple le prince William et de Kate Middleton !
49e Salon international de l’aéronautique et de l’espace.
Du 20 au 26 juin 2011, de 9h30 à 18h00, à Paris-Le Bourget
Pour répondre à toutes vos demandes de traduction ou d’interprétariat, TRADUCLAIR accorde une importance fondamentale à la gestion coordonnée et rigoureuse des travaux. Sans vouloir faire de jeu de mots à l’approche du salon de l’aéronautique du Bourget, Traduclair pilote l’exécution des traductions de tous vos documents !
 
Pour plus d'informations sur Traduclair et ses services,
contactez le service relations clientèle 01.47.46.00.07 / www.traduclair.com