Nous contacter :

01 47 17 87 37

AWS - Agency Walker Services
Immeuble "Le Sextant"
50, bld Georges Clémenceau
92400 Courbevoie - France

Formulaire contact

Newsletter [ voir les archives ]

Ce qu'il faut savoir !

Parler couramment deux langues ne suffit pas pour être un bon traducteur. Les bons traducteurs sont de véritables auteurs. Leurs textes se lisent toujours bien dans la langue d’arrivée. Le plus important n’est pas de parler couramment deux langues, mais d’être apte à établir les bonnes passerelles entre les deux langues, à restituer l’essence même du message, avec la terminologie et le style qui conviennent.

Pour tous nos travaux de traduction, nous appliquons une méthodologie éprouvée, qui nous permet de garantir la traçabilité des documents, et la qualité de notre prestation.

Notre méthodologie de traduction :

1ère étape :
Analyser le document à traduire, repérer le domaine et la terminologie spécifique, dont la liste vous sera proposée pour aval.
2ème étape :
Communiquer le tarif et le délai de traduction au service demandeur pour approbation.
3ème étape :
Traduire le document par le traducteur de langue maternelle qui dispose des compétences dans le domaine concerné et connaît la terminologie appropriée grâce au glossaire mis à sa disposition.
4ème étape :
Relire le document et vérifier et harmoniser la terminologie appropriée, tâche réalisée par un réviseur de langue maternelle.
5ème étape :
Livrer par courriel ou en main propre suivant le degré de confidentialité.
6ème étape :
Valider la terminologie dans notre base de données.
7ème étape :
Archiver et sauvegarder les dossiers.

Pour des missions longues, impliquant la traduction de documents faisant partie de longues séries, nous adaptons cette méthodologie. Des réunions de travail entre les représentants concernés nous permettent de définir ensemble de nouvelles procédures.

Ceci permet d’assurer la continuité et l’harmonisation de différentes traductions (communiqués de presse, mémorandums d’entente, séries de résumés destinés à une même revue, documents juridiques, spécifications de grands matériels etc…).

Notre système de gestion de projet nous permet de connaître, à tout moment, la liste des documents traduits ou en cours de traitement, le titre du document, le nombre de mots dans chaque langue, le total des travaux effectués depuis le début de notre collaboration.

Pour les documents évolutifs ou redondants (édition, mise à jour), notre archivage facilite vos recherches. Nous pouvons ainsi repérer les versions antérieures déjà traduites pour apporter les modifications demandées et vous garantir ainsi un gain de temps et d’argent.

Pour améliorer en continu la qualité de nos prestations, nous avons mis en place auprès de nos clients une fiche d’appréciation qui nous permet d’analyser au fur et à mesure chaque travail fourni.
Les critères définis permettent de juger la qualité intrinsèque du document traduit et de faire une évaluation globale de la prestation : qualité de la traduction, présentation des documents, respect des délais de livraison.