Nous contacter :

01 47 17 87 37

AWS - Agency Walker Services
Immeuble "Le Sextant"
50, bld Georges Clémenceau
92400 Courbevoie - France

Formulaire contact

Newsletter [ voir les archives ]

Ce qu'il faut savoir !

On compte environ 8 000 traducteurs en France. Si de très bonnes compétences en langues étrangères sont indispensables, les traducteurs doivent aussi savoir bien rédiger et maîtriser parfaitement leur langue maternelle, la traduction s'effectuant presque toujours de la langue étrangère vers la langue maternelle. Plus les textes à traduire sont techniques, plus il est important que le traducteur domine son sujet.

Traduire des documents professionnels demande un véritable savoir-faire.

La traduction est une discipline qui nécessite des compétences spécifiques variées :

• maîtrise de la langue source,
• aisance parfaite dans la langue cible,
• connaissance des principes
de la communication écrite et orale,
• expertise technique dans le secteur et le métier concernés.

Traduction et adaptation

Un texte peut être traduit correctement au niveau technique, mais donner un résultat final qui n’est pas totalement satisfaisant.
Manque de fluidité, termes peu courants : pour le lecteur de langue maternelle, il apparaît clairement que le document est une traduction qui n’a pas été parfaitement adaptée à la langue ciblée.

Il faut distinguer la traduction "pour compréhension" de la traduction réellement adaptée à votre stratégie de communication, qui demande souvent une adaptation du texte.

Traduclair prend en compte la destination du document à traduire (compréhension, publication, usage interne,…), pour en adapter sa traduction, tout en restant fidèle au texte original.

Les meilleurs traducteurs retranscrivent 80 à 85% de la pensée de l’auteur. Les moins bons, 30%.