Nous contacter :

01 47 17 87 37

AWS - Agency Walker Services
Immeuble "Le Sextant"
50, bld Georges Clémenceau
92400 Courbevoie - France

Formulaire contact

Newsletter [ voir les archives ]

Ce qu'il faut savoir !

Spécialisés, les traducteurs techniques doivent bien connaître les domaines qu'ils traitent et être attentifs aux évolutions techniques.
Le traducteur ne réussit pas à s’exprimer très exactement comme le ferait un chercheur dans le domaine auquel se rapporte l’article ou le rapport qu’il traduit; cet article ou ce rapport risque d’être refusé même si son contenu est riche.

Un traducteur ou interprète professionnel est avant tout un expert métier.

Dans le monde de l’entreprise, la traduction de documents professionnels nécessite de connaître le "jargon" métier, qui évolue au fur et à mesure que les technologies progressent. Seuls des traducteurs professionnels avec une longue expertise métier peuvent assurer une traduction fidèle et adaptée à l’utilisation prévue. Un traducteur ne traduit pas tous les domaines : un traducteur spécialiste dans le juridique ne pourra pas traduire des documents à caractère scientifique car il est préférable de connaître le sujet à traiter.

Le style adopté est aussi fonction du type de document à traduire. Le style sobre et épuré des documents techniques ou juridiques est peu comparable avec les tournures adoptées dans le cadre d’une communication marketing ou commerciale.

Un traducteur professionnel réalise un premier travail de compréhension approfondie du texte et de ses objectifs. Il peut avoir à se faire préciser certains points par le commanditaire, pour adapter parfaitement son interprétation.

Il faut distinguer la traduction "pour compréhension" de la traduction réellement adaptée à votre stratégie de communication, qui demande souvent une adaptation du texte.