Nous contacter :

01 47 17 87 37

AWS - Agency Walker Services
Immeuble "Le Sextant"
50, bld Georges Clémenceau
92400 Courbevoie - France

Formulaire contact

Newsletter [ voir les archives ]

L’interprétation ou la traduction simultanée.

L’interprétation exige la maîtrise des langues et de la communication, pour bien faire passer les messages d’une langue à une autre.

Notre équipe d’interprètes traite des sujets hautement technologiques où la réflexion stratégique côtoie des sujets scientifique, géopolitique et technique. Elle est en mesure de maîtriser les échanges dans les secteurs de pointe.

Préparation des interventions

Avant chaque séminaire ou session, l’interprète étude soigneusement la documentation spécifique dans les langues concernées, celle-ci étant fournie par vos soins avant la mission, avec le descriptif du projet.

L’information est complétée par des recherches personnelles ou à l’aide de notre base de connaissances interne qui nous permet de transmettre rapidement des listes d’acronymes, de sigles ou des spécifications très précises sur un sujet donné.

Interprétariat / traduction simultanée

Nos interprètes interviennent selon différentes techniques.

Dans le cas d'interprétation consécutive, l'interprète prend des notes et reproduit l'intégralité du discours au rythme de l’intervention. Dans le cas de l'interprétation simultanée, l'interprète est installé en cabine et est équipé d’écouteurs et d’un micro. Il suit l'énoncé du discours et traduit d’une langue à l’autre au fur et à mesure de l'intervention.

Le chuchotage est une variante de l'interprétation simultanée. L'interprète suit l'intervention et traduit simultanément en chuchotant à l'oreille des participants concernés.

L'interprétation de liaison intervient dans le cadre d'un rendez-vous ou d'une réunion. L'interprète connaît bien la thématique abordée. Cette technique est souvent utilisée lors des visites d’usines ou de sites à l’étranger.

Equipement technique

Selon vos besoins, Traduclair met à votre disposition l’équipement technique nécessaire pour assurer les interventions d’interprétariat. Un technicien est chargé de l’installation et les tests du système pour assurer une parfaite qualité de la prestation.

Ce qu'il faut savoir !

Pour une communication sur site exigeant bonne compréhension du sujet, expression claire et bonne maitrise de la terminologie, on fera appel à un interprète de liaison ayant une bonne maîtrise des langues concernées en privilégiant la compétence et la rigueur techniques et en faisant jouer la complicité naturelle des spécialistes.
Pour une interprétation consécutive de confort, le traducteur habituel ou traducteur-interprète sera le plus adéquat.
Enfin, pour une interprétation consécutive ou simultanée à enjeux forts ou majeurs, on ne fera absolument aucun compromis sur les compétences requises : seul le véritable interprète de conférence apportera à coup sûr, les garanties nécessaires.