Nous contacter :

01 47 17 87 37

AWS - Agency Walker Services
Immeuble "Le Sextant"
50, bld Georges Clémenceau
92400 Courbevoie - France

Formulaire contact

Newsletter [ voir les archives ]

Apports des outils d’aide à la traduction pour documents à traduire redondants : contrats, manuels, tableau de références pour machine-outil…

Pour certains documents avec du texte redondant à harmoniser, comme les contrats, certains manuels ou tableaux de références pour des équipements techniques, Traduclair utilise des outils d’aide à la traduction reconnus, tels que Réverso, Trados et Similis.

Utilisés par des professionnels, ces outils permettent d’automatiser certaines tâches à différentes étapes du processus de traduction, et d’assurer homogénéité traduction. Ils ne remplacent pas le travail d’un traducteur qualifié, mais permettent de gagner du temps. Ces logiciels mémorisent les mots utilisés et harmonisent la terminologie choisie et validée en amont. Le traducteur peut ainsi se concentrer sur les particularités des textes à traduire.

Apports des outils d’aide à la traduction

La Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) fait appel à deux technologies : la segmentation et la mémoire de traduction.

Le logiciel de TAO peut contrôler la qualité en vérifiant la terminologie, le nombre de mots répétés et respecte la typographie utilisée. Il permet de contrôler chaque segment de la traduction pour garantir sa conformité avec les exigences terminologiques.

L’outil permet également d’effectuer l’analyse du document, ce qui permet aux chargés de projet d’estimer rapidement le temps nécessaire à la traduction.

Les outils intégrés au logiciel de TAO permettent aux utilisateurs avancés d’exécuter des tâches complexes comme l’extraction et la pré-traduction des segments des documents Word, Access, PowerPoint ou Excel, l’optimisation des mémoires de traduction, l’analyse des projets, le contrôle de la terminologie utilisée par différents traducteurs, le développement de compléments spécifiques à un projet donné.

Ce qu'il faut savoir !

Il faut bien différencier logiciel de traduction automatique et logiciel d’aide à la traduction dans le premier cas ce logiciel n’est absolument pas fiable à titre d’exemple, "Cher Monsieur" deviendra "Expensive Sir" au lieu de Dear Sir, car il ne prend pas en compte les synonymes. Le second outil est utilisé pour des traductions où les phrases sont redondantes. Le logiciel recoupe les différents documents en mémoire par segment, les analyse et les compare. Il ne peut pas menacer la place du traducteur, car comme son nom l’indique c’est un outil qui exige des aptitudes à traduire et le contrôle reste humain, ainsi qu’une capacité à manipuler la technologie informatique.