Nous contacter :

01 47 17 87 37

AWS - Agency Walker Services
Immeuble "Le Sextant"
50, bld Georges Clémenceau
92400 Courbevoie - France

Formulaire contact

Newsletter [ voir les archives ]

La phase de relecture est essentielle pour une bonne qualité de la traduction.

C’est une règle absolue. Elle est effectuée par un réviseur de langue maternelle qui apporte un regard neuf et contrôle la cohérence du document, la terminologie utilisée et la fluidité du message.

Il est chargé du contrôle de la qualité des traductions avec pour consigne de signaler tout ce qui semble inadéquat mais de ne corriger que ce qui est visiblement et incontestablement défaillant et défectueux.

Parfois, il sera nécessaire de faire appel à deux relecteurs, le premier chargé de contrôler la qualité linguistique des traductions, et le second, chargé de contrôler la qualité technique des traductions.

La mise en page du document est également à prendre en compte. Une dernière révision sur épreuve est effectuée par le traducteur : contrôle des césures, de la typographie et des éléments qui permettent de localiser parfaitement le document traduit.

Nous pouvons également vous proposer de relire et valider les documents traduits par vos services internes.

Ce qu'il faut savoir !

Le niveau de finition requis lorsque la traduction doit être révisée est dit qualité révisable. Une traduction dite révisable vise à réduire les interventions nécessaires du réviseur et, par conséquent, son temps de travail (converti en coût de fabrication de la traduction finale). Une traduction est dite révisable si elle est conforme aux spécifications, matériellement irréprochable, sans faute d’orthographe, de syntaxe ou de grammaire, et sans erreurs patentes de traduction.